Mood: | Nolo |
Tässä julkinen anteeksipyytö tädille ajatusvirheestä koskien eilistä blogikirjoitusta.
Mitä tarkoitin sanoa juhliin tulemisesta ja epätoivoisena olemisesta; ... taisin yrittää suomentaa englantilaisia fraaseja; vrt. desperate - epätoivoinen. Ajattelen nykyään usein englanniksi (miksiköhän ).
Englannin desperate on positiivisempi ilmaisu, ajatuksena oli "I'm desperate for you to come" ja sitä on itseasiassa paha suomentaa varsinkin käyttäen sitä epätoivo-sanaa
Ennen kuin tämä asia ehtii paisua hurjiin mittasuhteisiin päässäni, en siis tarkoittanut ollenkaan että olisin ihan epätoivoinen JOS täti tulisi nimiäisiin. Kun sanoman tarkoitus oli ihan päinvastainen.
Muistaakseni tuskailin jo siinä tekstin alussa, että olen jo valmiiksi kokenut mielipahaa siitä, että kukaan ei varmaan edes tulisi vaikka kutsuttaisiin, niin siinä mielessä on epätoivon tunne että toivottavasti edes joku (=mainitut ihmiset) tulisi paikalle.
Tulihan asia nyt paremmin selväksi?
Kommentit